更多

    語音翻譯機大比拼 靠佢去旅行掂唔掂?

    Mickey Chan
    Mickey Chan
    愛模擬飛行、希望終有一日回到單車上的宅,眼鏡娘控。座右銘: 1.膽固醇跟美味是成正比的; 2.所有人都可以騙,但絕對不能騙自己; 3.賣掉的貨才是錢,不賣的收藏品不值一文; 4.踩單車,是為了吃更多美食! 5.正義的話語,不一定出自正義之人的口;

    香港人好喜歡去旅行,中日韓東南亞歐美中東無處不見香港人的踪影,不過不是每一個人都懂得當地語言的,所以有時也會發生不知怎麼問路、購物時指手劃腳的狀況。以前大家會帶一本旅遊會話書來幫助,近年有了流動網絡、人工智能和雲端服務這「現代人三神器」之後,語音翻譯棒便應運而生。到底這些翻譯棒能否讓大家跟外國人完全沒有語言隔膜呢?今次筆者就找來四款智能翻譯機,看看它們能否讓大家在旅途中打破語言隔膜。

    四款翻譯棒分別是:

    • ili
    • Travis 翻譯寶
    • Transay AI Instant Translator
    • iFLYTEK Easy Trans 600 科大訊飛翻譯機

    ili

    這款輕巧翻譯棒在網上影片宣傳時表現出很強的翻譯能力,不過到實際推出時只可以單向翻譯,而且最多只可以翻譯中文(國語)、日文和西班牙文三種語言。這支翻譯棒是測試中唯一一支完全不用連接網絡就能翻譯的翻譯棒,而且輕巧而電力耐用。機身主要只有一個翻譯掣,不過對於只能做一件事的裝置來說這算不算輕巧實在見仁見智。

    [row][double_paragraph]

    ili 以輕巧和離線翻譯為賣點
    ili 以輕巧和離線翻譯為賣點

    [/double_paragraph][double_paragraph]

    ili 機身有很少按鍵,側邊兩個按鍵只用來開關電源和切換輸出語言。
    ili 機身有很少按鍵,側邊兩個按鍵只用來開關電源和切換輸出語言。

    [/double_paragraph] [/row]

    實際使用上,由於只能夠用國語或英語來翻譯,所以對於香港人來說始終是多了一重隔膜的。 ili 在去年 12 底推出了 2.0 更新,改善了日語輸出,不過實際使用上還是可能會因為拗音等問題而無法正確翻譯。

    由於只能夠單向翻譯,所以對方回應了甚麼還是得指手劃腳了。另外,由於沒有屏幕的關係,要確定 ili 實際聽到甚麼就只能按側邊鍵來重聽 ili 「聽到甚麼」。至於翻譯出來的地方錯在哪裡就只能再按一下主按鍵重聽。

    [ot-video][/ot-video]

    規格

    支持語言:(購買時只可選定一種輸入語言)

    • 中文(國語)>日文/英文
    • 英文>中文(國語)/日文/西班牙文

    字庫:最多 50,000 字詞及片語
    網絡連線:不需要
    屏幕:無
    電池壽命:1 日
    售價: US$199
    保養: 1 年
    優點:

    • 完全毋須網絡
    • 輕巧
    • 電力相對耐用
    • 操作簡單,只要按一個掣就翻譯,幾乎不用作任何設定。

    缺點:

    • 不支援廣東話
    • 只能單向翻譯
    • 無屏幕顯示翻譯結果
    翻譯例

    (圖例:◎ – 正確、△ – 不完全正確,但足夠表達意思、✕ – 錯誤)

    I want to go to SHINZUKU station(新宿站).
    I want to go to IKEBUKURO (池袋)
    I want to go to HARAJUKU (原宿)
    I want to buy a ticket to OSAKA.
    I want to have a dinner.
    What is your recommended today?
    Bill please.
    How much of this?
    Cheaper please
    Can you lower the price?

    您會感興趣的內容

    相關文章