更多

    對應中英文 Mantra Engine 用 AI 翻譯漫畫對白

    Mickey Chan
    愛騎單車的宅,眼鏡娘控。 1.膽固醇跟美味是成正比的; 2.所有人都可以騙,但絕對不能騙自己; 3.賣掉的貨才是錢,不賣的收藏品不值一文; 4.踩單車,是為了吃更多美食! 5.正義的話語,不一定出自正義之人的口;

    日本漫畫在海外很受歡迎,成為日本一大軟實力。為了加速日本漫畫海外版製作工序,日本一間科技 Mantra 剛剛就推出了一個針對漫畫的電腦翻譯服務 Mantra Engine ,以人工智能來自動翻譯漫畫裡的對白框,可望減省製作翻譯版所需的一半時間。

    Mantra Engine 是以漫畫出版社、漫畫製作公司和漫畫發佈平台等企業為對象的雲端服務,提供按量計算等多種收費模式。製作者只要將日文漫畫原稿上載到系統,系統就會辨識出畫稿中的對白框,同時進行電腦翻譯。用戶可以對翻譯出來的文本進行修正,更改字體、修改文字位置、加入粗體或斜體字特效果等。

    Mantra Engine 可以準確辨識出要翻譯的對白,連漫畫特有的文字變形都能正確辨識,然後翻譯成目標語言。
    Mantra Engine 可以準確辨識出要翻譯的對白,連漫畫特有的文字變形都能正確辨識,然後翻譯成目標語言。

    漫畫作品裡有很多人物、又會用到很多空想名詞,一般字典不單不可能譯得出,甚至會導致前文後理一塌糊塗。 Mantra Engine 就加入固有名詞註冊功能,讓編輯可以註冊自創名詞的翻譯版本,以譯出正確的對白,而且全部都可以在網頁內搞定。

    有別於其他電腦翻譯, Mantra Engine 可以準確辨識出漫畫中常出現的文字變化。
    有別於其他電腦翻譯, Mantra Engine 可以準確辨識出漫畫中常出現的文字變化。

    完成翻譯和字體設定後,就可以以 JPEG 、 PNG 或 PDF 方式輸出。為了迎合企業需要, Mantra Engine 還有協作功能,多個同事可以分享製作中專案,又可以透過信息來溝通,作出批示。

    據 Mantra 指出,用 Mantra Engine 將 25 頁漫畫翻譯成英文版,所需的時間可以比傳統方式節省 46% 。

    現時 Mantra Engine 支援的語言只有英語和簡體中文,之後會逐步加入其他語言。 Mantra 指出在新冠肺炎疫情下,內容消耗量大幅增加,透過電子發行將漫畫推廣到海外,有助於獲取世界各地的新讀者。

    您會感興趣的內容

    相關文章