更多

    沒有「人權」、「自由」 《紙片瑪利歐:摺紙國王》中文翻譯疑自我審查

    於早前 Nintendo Switch 推出的新遊戲《紙片瑪利歐:摺紙國王》中( Paper Mario: The Origami King )中,有玩家發現於在某段劇情裡面的中文對白翻譯,對比日文、英文版語意不同外,更將「自由」、「人權」及「公平」等字眼刪去,被質疑有關的中文翻譯是避免引起中國方面的敏感,但此舉反引其他華語及海外地區的玩家不滿。

    簡單來就說就是一個紙片大戰摺紙的故事
    簡單來就說就是一個紙片大戰摺紙的故事

    在《紙片瑪利歐》的故事中,遊戲中人物和物體都是紙片都是紙片狀出場,而在《摺紙國王》中新出現的敵人「摺紙大軍」為了進行侵略,就將紙片人都變成摺紙人出場,而當中奇諾比奧因四處結怨,令他們在遊戲通通變成了只被折的又皺又爛,玩家就需要四處去拯救他們。

    而引起討論的一段劇情,就是路上見到一名奇諾比奧向玩家訴苦,指自己受到摺紙大軍虐待,但該段台詞卻在不同語言版本卻有住不同的表現。

    日本版中有強調奇諾比奧想要的是「自由」與「人權」
    日本版中有強調奇諾比奧想要的是「自由」與「人權」
    雖然沒有「自由」,但在英文版中依然有「 Toads have rights 」 (奇諾比奧亦有自己的權利)
    雖然沒有「自由」,但在英文版中依然有「 Toads have rights 」 (奇諾比奧亦有自己的權利)

    在日文版本中,奇諾比奧提到「キノビオに 人権を!キノビオに 自由を!」表示自己想要的是「人權」與「自由」,英文版亦有「 Toads have rights 」 (奇諾比奧亦有自己的權利),而其他國家等版本亦出現類似的字眼去強調自己想要的東西。

    在繁中版奇諾比奧想要的「平整的外表」與「平靜的生活」,而「自由」與「權利」就在全文中隻字不提。
    簡中版需要的生活不止要「平靜」了,更需要「安逸」的,到底以甚麼人作為客群,就要留給玩家推測了。

    而在繁體及簡體中文兩個版本中,分別用「平整的外表」與「平靜的生活」、「平整的外表」與「安逸的生活」來代替代日文原文的「自由」與「人權」,雖然更貼近角色都是紙片設定的描述方式,但跟其他國家版本仔細比較起來,就是玩家質疑令遊戲日後可以順利於當地上市,翻譯才會「有意的」使用不會觸動到中國法律的字眼,不少玩家更形容該事情是「嘲笑台港沒自由人權」就事件有大量玩家評擊任天堂。

    相關文章