最近有關修改逃犯條例的爭議,在網上網下都有激烈討論。就在這個敏感時刻,有網民最近就指 Google 翻譯竟然將「 so sad to see hong kong become china 」,誤譯作完全相反的「很高興看到香港成為中國」,這當然又引發了很大爭議,指可能有人惡意修改 Google 翻譯結果。
Google 方面的公關在事件後作出回應,指『 Google Translate ( Google 翻譯)屬自動翻譯,會利用數以百萬現有翻譯詞組來提供最貼切的翻譯。然而,自動系統或會間中出現無意錯誤,例如將負面用語誤譯為正面。Google 感謝用家意見,並會繼續致力完善技術。』同時,筆者再次在 Google 翻譯輸入有關字句,發現已能正確地翻譯成「所以遺憾地看到香港成為中國」。
由於 Google 翻譯接受用戶對翻譯提出修改,所以有人就認為 Google 翻譯遭人惡意修改。有台灣傳媒就指出 Google 翻譯的人工智能採用遞歸神經網絡,要修改翻譯結果需要動用數十萬以至上百萬筆錯誤樣本才可能達成。
無論如何,如果一個翻譯工具連小學生都懂的英語都翻譯錯誤,它的可靠性將會大受質疑。