更多

    糾正性別偏見 Google 翻譯結果分陰陽

    Mickey Chan
    Mickey Chan
    愛騎單車的宅,眼鏡娘控。 1.膽固醇跟美味是成正比的; 2.所有人都可以騙,但絕對不能騙自己; 3.賣掉的貨才是錢,不賣的收藏品不值一文; 4.踩單車,是為了吃更多美食! 5.正義的話語,不一定出自正義之人的口;

    Gmail iPadOS 版推出更新支援分割畫面多工作業

    早在 iOS9 的時代(現在是 iPadOS 13 ), Apple 就為 iPad 加入了「分割顯示」的多工處理功能,不過需要程式配合才能用到。事隔差不多年, Google 在千呼萬喚之下終於推出支援 Gmail iPadOS 版更新。從今以後,大家可以同時開啟 Gmail 和其他程式配合工作。

    方保僑:香港網絡環境有根本性改變    社交平台擔憂誤觸不同地區法例

    Google 、 Facebook 、 WhatsApp 、 Twitter 、 Telegram 等社交平台都相繼宣佈暫停處理港府索取資料的要求, TikTok 國際版又宣布撤出香港,香港資訊科技商會榮譽會長方保僑表示社交平台一方面擔心抵觸港區國安法,但同時也擔心如果順應港府提供資料,也會誤觸外國法例,因此需要參考國際準則才能決定今後行動。

    Bitrate 比 H.265 省一半!多功能視頻編碼規格 H.266/VVC 正式發表

    德國弗勞恩霍夫.海因里希.赫茲研究所(弗勞恩霍夫 HHI )剛剛發表最新的多功能視頻編碼規格 H.266/VVC ,這個新規格是聯同 Apple 、 Ericsson 、 Intel 、 Huawei 、 Microsoft 、 Qualcomm 和 Sony 等業界龍頭,花了數年時間進行研究和標準化而制訂出來的,將會成為今後影音壓縮新標準。

    我們常用的中文詞語,很少會因為性別而有所不同的,像「醫生」「司機」這些詞,用在女性上就簡單加個「女」字在前面作形容詞就可以。不過在外文裡詞語分性別其實是常有的事,不過我們常用的網上翻譯服務,卻很少提供基於性別的翻譯結果。而 Google 最近就為網頁版 Google 翻譯修正,將同時顯示出「陽性」和「陰性」的翻譯結果。

    過去 Google 翻譯只會提供一個翻譯結果,今後在指定語言就會按性別提供不同譯法。
    過去 Google 翻譯只會提供一個翻譯結果,今後在指定語言就會按性別提供不同譯法。

    與其他翻譯服務不同, Google 翻譯是以數以億計的已翻譯例子來讓人工智能學習翻譯的,過去每次查詢時,即使譯法上會因為性別而有所分別, Google 翻譯只會提供一種譯法,這難免會造成性別偏見的問題。現在 Google 翻譯就先在網頁上列出「男性」和「女性」的列法,不過筆者試用時就發現,繁體中文版將兩種翻譯稱為「陽性」和「陰性」。

    例如英文的「 driver (司機)」,譯成法文的話男性是「 chauffeur 」,而女性則是「 chauffeuse 」。其他語言,更有可能要以句子來區別男女。而在排列次序方面,為免產生性別歧視,排列會按字母順序排列,至於沒有字母的語言就會以標準索引順序來排列。例如在英語介面上,「女性( feminine )」的結果會排在「男性( masculine )」的上面,不過在中文介面「陽性」就排在「陰性」上面。

    不同性別有不同譯法,而且會按照所用的語文介面來排列結果順序。
    不同性別有不同譯法,而且會按照所用的語文介面來排列結果順序。

    這項提供不同性別翻譯結果的安排,現時只提供從英語譯為法文、意大利文、葡萄牙文及西班牙文,還有從土耳其文譯為英文。稍後就會陸續推廣到其他語言,和 iOS 及 Android Google 翻譯 App 上。

    中譯法暫時未有不同性別的結果
    中譯法暫時未有不同性別的結果

    相關文章