更多

    網頁版 Google 翻譯換新裝 自製生詞表學外語

    Mickey Chan
    Mickey Chan
    愛模擬飛行、希望終有一日回到單車上的宅,眼鏡娘控。座右銘: 1.膽固醇跟美味是成正比的; 2.所有人都可以騙,但絕對不能騙自己; 3.賣掉的貨才是錢,不賣的收藏品不值一文; 4.踩單車,是為了吃更多美食! 5.正義的話語,不一定出自正義之人的口;

    網頁版 Google 翻譯剛剛換了新裝,除了採用反應式設計( Responsive Design )以同時對應手機和桌面電腦介面外,新介面突顯了文件翻譯。用戶還可以輕易找回過去曾經翻譯過的內容,又可以建立自己的「生詞表」,對於讀書溫習生字都幾有用。

    新版面突顯了「文件」翻譯功能
    新版面突顯了「文件」翻譯功能
    改用反應式設計來同時對應桌面電腦和手機也是新介面的重點
    改用反應式設計來同時對應桌面電腦和手機也是新介面的重點

    這次 Google 翻譯其實在翻譯性能上沒有多少進化,只是將介面做得更簡約。這介面分成「文字」和「文件」兩頁,「文字」就是大家常用的輸入單詞或段落來翻譯,而「文件」就是讓大家上傳多種不同格式文件來整份翻譯,支援的格式包括 doc 、 docx 、 odf 、 pdf 以至 PowerPoint 簡報 、 postscript 甚至 Excel 檔。這個功能其實一直都有,不過過去擺得不夠顯眼,而新介面就很突出。

    用戶可以將翻譯以星星標記起來,並輸出到 Google 試算表
    用戶可以將翻譯以星星標記起來,並輸出到 Google 試算表

    另外,介面下方有三個按鈕,「翻譯記錄」是列出過去翻譯過的字,而「已儲存」就是將大家打了星的翻譯結果集合起來,可以輸出成 Google 試算表 。對於學習外語的人來說,只要將想溫習的生詞打星,再輸出成文件,就可以輕鬆做出生詞表來溫習。

    至於社群,原理就像「在地嚮導」,讓翻譯社群協助 Google 改善翻譯質素,譯得多譯得好就會得到分數。不過,筆者試了填上自己擅長的中、日、英文,社群翻譯卻只讓我作中英和英日對譯,沒有中日對譯,想幫手改善它那個垃圾級日中翻譯也愛莫能助了。

    以獎分的方式來鼓勵社群參與翻譯
    以獎分的方式來鼓勵社群參與翻譯

    另外,筆者在測試過程中又發現新版面中偶然會出現亂碼狀況,有時更會愈譯愈亂。看來新介面還有不少改善必要。

    新介面偶然會出現亂碼問題
    新介面偶然會出現亂碼問題

    您會感興趣的內容

    相關文章