「請拍八達通」 實測邊款 iPhone 翻譯 app 譯得最準確

最近一張有關「請拍八達通」的網圖引起不少討論,很多人都取笑香港人的英文水平真的那麼爛的嗎?用 Google Translate 也不會錯得這樣離譜吧?今次我們就實測各大門派的翻譯 app 看看它們對廣東話的理解能力如何。

iPhone 預設翻譯

其實 iPhone 預設有翻譯功能,可以將相片中的文字翻譯其他國家的語言,也可以在使用 Safari 瀏覽器時選取文字進行翻譯。

在使用 iPhone 預設的翻譯 app 會將「請拍八達通」 譯作「Please take a picture of octopus」,即是今次鬧出笑話的語句相似,不過因為 iPhone 的翻譯 app 其實不支援廣東話,所以它對於我們日常口語的理解會有落差。

Google Translate 

Google Translate 相信是很多人日常使用的翻譯 app。今次我們嘗試先從圖片選取文字,結果會將「請拍八達通」譯作「Please shoot octopus」,感覺有點奇怪。然後我們嘗試直接以 Google Translate app 打開相片作圖文翻譯,結果和 iPhone 預設翻譯 app 一樣,譯成「Please take a photo octopus」,可見 Google Translate 對廣東話的翻譯水準似乎仍不大可靠。

DeepL

deepL 是其中一款很多商務朋友會使用的網上翻譯工具,除了一般文字翻譯,它和 Google Translate 一樣可以將整個 pdf 翻譯和匯出成另一個檔案,對一眾打工人來說會是很實用的功能。

今次我們以從圖片選取文字的方式去翻譯「請拍八達通」,結果變成「Please Click Octopus」,感覺也不是很可靠。

Microsoft Translate

Microsoft Translate 其實是最早支援雙向語音翻譯及圖文翻譯功能,不過坊間可能會較少提及。今次我們從 Microsoft Translate app 分別以直接輸入文字,及打開相片作翻譯,結果分別譯成「Please take an Octopus」和「Please take a photo of Octopus」…

從以上結果,我們可看到目前多款翻譯 app 對廣東話口語的理解都不太可信。當然如果一開始我們是使用「書面語」,例如「請使用八達通卡」系統會譯作「Please use your Octopus card」,感覺會準確得多。

Grok AI

最後我們再來使用 xAI 的 Grok 來翻譯「請拍八達通」,結果是譯作 「Please tap Octopus」,相信是目前最準確的翻譯結果。

使用 xAI 的 Grok 來翻譯「請拍八達通」,結果是譯作「Please tap Octopus」,相信是目前最準確的翻譯結果。
使用 xAI 的 Grok 來翻譯「請拍八達通」,結果是譯作「Please tap Octopus」,相信是目前最準確的翻譯結果。

自己譯出來的句子也譯不準?

香港人的口語可能考起翻譯 App,那請翻譯 App 將英文句子譯成中文,它們又能否正確翻譯自己譯出來的句子?我們也找 Google Translate 來試一試,結果⋯⋯

同場加映:將第三方翻譯 app 設為預設翻譯 app

如果覺得 iPhone 預設的翻譯 app 不夠好用,其實大家也可以將你常用的翻譯 app 設定為 iPhone 的預設翻譯 app。用家只要升級到 iOS 18.4 或更新版本、以及就能將 Google Translate 及 DeepL 等作為新的預設翻譯 app,設定方法如下操作:

1. 打開【設定】> 點選【App】> 點進【預設 App】

1. 打開【設定】> 點選【App】> 點進【預設 App】

2. 找到【翻譯】選項 >  選擇【Google 翻譯】

2. 找到【翻譯】選項 >  選擇【Google 翻譯】

ZCOPE 最新影片

您會感興趣的內容

相關文章